Drucken

Mein Ziel für den gesamten Übersetzungsprozess ist, dass der Zieltext nicht nur inhaltlich dem Ausgangstext entspricht, sondern auch optisch. Doch die Anzahl Zeichen im Ausgangstext und im Zieltext sind nie identisch. Manche Wörter sind länger, manche kürzer, in einer Sprache genügt ein Wort, in der anderen braucht es mehrere. Dieses Phänomen gibt es zwischen Englisch und Deutsch, aber noch deutlicher wird es natürlich zwischen Chinesisch und Deutsch. Je nach Struktur muss der Zieltext vor der Lieferung noch mehr oder weniger umfangreich nachformatiert werden, so müssen beispielsweise Tabellen, Textfelder in PowerPoint, Beschriftungen von Bildern, Ablaufdiagramme u. v. m. angepasst werden, damit sie auf die Seite oder Folie passen und trotzdem noch lesbar sind. Auch wenn es Ihnen verführerisch erscheint, diese Arbeiten selbst zu machen und dadurch Kosten zu sparen, mach ich das gerne für Sie, denn ich kenne bereits Ausgangs- und Zieltext und weiß, welche Stellen meiner Aufmerksamkeit bedürfen.