My goal for the entire translation process is that the target text not only matches the source text in content but also in form. But the number of characters in the source text is never identical to the number of characters in the target text. Some words are longer, some are shorter, in one language a single word is sufficient, other languages require more than one. This phenomenon exists between English and German but is even more obvious between Chinese and German or English. The target text has to be revised more or less extensively depending on its structure. For instance, tables, text boxes in PowerPoint, image captions, flow charts and other objects have to be reformatted so that they still fit on the page or slide and the text is still legible. You may be tempted to do this yourself and save some money, but I am very happy to do it for you. After all, I already know the source text and the target text and know which objects require my attention.
Like it on Facebook, +1 on Google, Tweet it or share this article on other bookmarking websites.