Nach der Bearbeitung erfolgt die Qualitätssicherung. Diese ist bei mir grundsätzlich dreistufig. Die erste Stufe besteht dabei aus der Abarbeitung der Qualitätssicherungskriterien, die mir das Übersetzungshilfsprogramm (CAT – Computer Aided Translation) anbietet. Die zweite Stufe besteht aus der Durchführung der Rechtschreib- und Grammatikprüfung von MS Word. Im dritten und letzten Schritt drucke ich den Zieltext aus und setze mich an einen Ort, an dem ich mich wohlfühle, weg vom Computer. Dann überarbeite ich noch einmal die Übersetzung, achte darauf, dass sie sich flüssig liest, die Anschlüsse passen und korrigiere sonstige, möglicherweise noch vorhandenen Fehler.

Hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Formatierungen, Wortbedeutungen und sonstigen Schreibweisen gelten für mich mit entsprechender Priorität:

  1. Die Regeln des Rats für deutsche Rechtschreibung;
  2. Die Regeln der DIN 5008, wie z. B. hier online nachzulesen;
  3. Die Empfehlungen der Dudenreihe;
  4. Eigene Recherche-Ergebnisse.

Sollten Sie anderweitige Vorgaben haben, teilen Sie mir diese einfach mit.