Übersetzer werden häufig als wandelnde Wörterbücher angesehen. Bis zu einem gewissen Grad mag das auch stimmen und Übersetzer haben sicherlich einen größeren Wortschatz als andere Menschen. Aber wenn Sie einen Übersetzer fragen „Was heißt … auf Deutsch?“, wird die Antwort in vielen Fällen lauten „Das kommt auf den Zusammenhang an.“ Eine wesentliche Kompetenz eines Übersetzers ist die Recherche-Kompetenz, d. h. der Übersetzer muss wissen, wo er die Bedeutung einzelner Wörter nachschlagen kann und wo er Informationen zu Inhalten findet. Dann muss er die gefundenen Wörter oder Inhalte bewerten und sich dann für die treffendste Lösung entscheiden.

Übersetzung einzelner Wörter

Jeder Übersetzer hat für bestimmte Wörter in der einen Sprache Standardübersetzungen in eine andere Sprache. Doch recht häufig ist diese Standardübersetzung nicht die treffendste. Und so wälzen Übersetzer immer noch Wörterbücher oder klicken sich durch Online-Wörterbücher oder sonstige Nachschlagewerke, um andere, möglicherweise treffendere, Übersetzungsvorschläge zu erhalten.

Chinesische Orts- und Straßennamen bzw. Firmierungen

Während Orts- und Straßennamen bzw. chinesische Firmierungen in anderen Sprachen oftmals einfach übernommen oder maximal in einer Umschrift wiedergegeben werden können, geht das für chinesische Namen nicht so einfach. Ich kann auch nicht einfach nach Gefühl vorgehen, denn für die meisten Ortsnamen bzw. Firmierungen gibt es mehr oder weniger offizielle Übertragungen, zumeist ins Englische. Gute Dienste leisten hier Routenplaner, Unternehmenswebsites, Websites des jeweiligen Orts oder der Stadt, Wikipedia bzw. Unternehmenswebsites oder Unternehmensverzeichnisse etc. für Firmierungen. Erst wenn ich keine Lösung finden kann, darf ich mich an eine eigene Lösung wagen.

Inhalte

Nicht immer ist die Bezeichnung einer Maschine, eines Bauteils oder eines rechtlichen Sachverhalts, die dem Übersetzer als erstes in den Sinn kommt, auch die richtige. Daher muss ich auch immer wieder prüfen, was ich oft nur in Worten vor mir sehe. Nicht immer, weil ich etwas nicht weiß (was unbestritten auch vorkommt), sondern weil Sie von mir eine professionelle und korrekte Übersetzung erwarten und ich verpflichtet bin, Ihnen diese zu liefern.