Deutsch statt Anglizismen

Wenn ich ins Deutsche übersetze, bedeutet das, dass Sie auch eine deutsche Übersetzung erhalten. Das heißt, ich vermeide weitestgehend die Verwendung englischer Wörter. Wenn Sie möchten, dass ich bestimmte englische Wörter verwende oder englische Wörter aus dem Ausgangstext stehen lasse, teilen Sie mir diese bitte ausdrücklich mit.

Übersetzungshilfsprogramm (CAT – Computer Aided Translation)

Ich bearbeite meine Übersetzungen mit einem sog. CAT-Programm. Das von mir bevorzugte Programm ist Across. Weitere Programme, mit denen ich bereits gearbeitet habe, sind memoQ und memSource. Ich bin grundsätzlich für andere Programme offen, aber meine Arbeitsabläufe sind auf Across ausgerichtet und ich bin mit diesem Programm am vertrautesten. Daher kann die Arbeit mit einer anderen Software schonmal etwas länger dauern.

Bearbeitung

Der erste Teil der Bearbeitung besteht aus zwei Schritten: Als erstes erfolgt eine Rohübersetzung. Im zweiten Schritt formuliere ich aus der Rohfassung die vorläufig endgültige Übersetzung. Vorläufig, weil im Anschluss noch eine mehrstufige Qualitätssicherung erfolgt, bei der ich dann nochmals mehr oder weniger umfangreiche Änderungen vornehme. Dabei dauert der zweite Schritt üblicherweise nochmal zwischen 50 % und 100 % der Zeit des ersten Schritts. Außerdem gehört zu beiden Bearbeitungsschritten natürlich auch die Recherche und Überprüfung von Terminologie und Sachverhalten, denn auch als Fachübersetzer kenne ich nicht jedes Wort.